У ИСТОКОВ ТРАДИЦИЙ ПРЕПОДАВАНИЯ МAТЕМАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА В РОССИИ: ОБЗОР ПЕРЕВОДОВ КНИГ ЕВРОПЕЙСКИХ АВТОРОВ

Р. А. Мельников, О. А. Саввина

Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина

Резюме. В статье рассмотрен один из аспектов истории создания отечественного учебника по математическому анализу -работа над переводами учебных пособий и руководств зарубежных авторов. Установлены имена зарубежных авторов и русских переводчиков, а также показаны культурно-исторические условия создания учебника по математическому анализу в России. Официальной датой открытия дифференциального и интегрального исчислений традиционно считается 1684 год, момент появления в молодом тогда научном немецком журнале «Acta eruditorum» статьи Лейбница «Nova methodus pro maximis et minimis...». В этом изыскании впервые в печати Лейбниц ввёл понятие дифференциала, употребил терминологию и обозначения, которые оказались настолько удобными, что используются до сих пор в научной литературе математиками Европы. Очень скоро дифференциальное и интегральное исчисления стали вводиться в преподавание. Уже через 12 лет после выхода в свет статьи «Nova methodus..» появилось в Европе первое учебное руководство по математическому анализу маркиза Гийома Франсуа де Лопиталя (1661-1704), в 1748 г. - первый учебник по математическому анализу, написанный женщиной-математиком Марией Гаэтаной Аньези (1718-1799). Первые переводы на русский язык книг, содержащих разделы математического анализа, появились на рубеже XVIII-XIX вв. Интерес у русских учёных к выполнению переводов не всегда был одинаковым. Наибольшее число переводов было сделано в 1911-1913 гг. и в 1930-х гг. Причём выполнялись такие переводы как учёными, получившими впоследствии широкое признание, так и мало известными авторами, имена которых канули в Лету.

Всего с 1771 по 1941 гг. на русский язык было переведено по математическому анализу около 70 изданий: 34 - с французского языка, 24 - с немецкого, 8 -с английского, 3-е латинского, 1-е итальянского. Возможно, что этот список обнаруженных нами переводов не является исчерпывающим, но тенденции в предпочтении русских авторов выбирать для перевода французские и немецкие издания очевидны, что вполне объясняется не только высоким уровнем развития в Германии и Франции математической науки, но и тем, что в этих странах имелись устоявшиеся традиции университетского образования.

Ключевые слова: дифференциальное и интегральное исчисления, история учебника математики, русские переводы трудов по математическому анализу.

AT THE ORIGINS OF TRADITIONS OF TEACHING MATHEMATICAL ANALYSIS IN RUSSIA: OVERVIEW OF BOOKS BY EUROPEAN AUTHORS TRANSLATIONS

R.A. Melnikov, O.A. Savvina

Yelets state Bunin university

Resume. The article considers one of the aspects of history of the textbook on mathematical analysis creation - the work on the translation of manuals and guidelines of the foreign

authors. The names of foreign authors and Russian translators are set and the cultural-historical conditions of the textbook on mathematical analysis creation in Russia are also shown in this article.

Key words: differential and integral calculus, history of mathematics textbook, Russian translations of papers on mathematical analysis.

Введение. Математический анализ является одной из базовых дисциплин математических факультетов классических университетов и высших технических учебных заведений. В настоящее время создано немало добротных учебников по этой дисциплине, традиции преподавания которой сложились в России уже к началу Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.). Как появились эти традиции? Были ли знакомы отечественные педагоги-математики и авторы учебников математического анализа с зарубежным опытом преподавания этой дисциплины? Какие культурные связи между европейскими и русскими учеными-математиками были наиболее тесными? К сожалению, ответы на эти вопросы остаются пока вне поля зрения исследователей. Справедливости ради следует отметить лишь недавно вышедшую монографию И.В. Игнатушиной, которая в силу специфики своего предмета (история учебного курса по дифференциальной геометрии) лишь касается вопросов преподавания математического анализа в высшей школе [2].

Как все начиналось. Центром зарождения и развития математического анализа были страны Западной Европы (Франция, Германия, Швейцария и др.). Ключевым моментом стало введение Рене Декартом (1596-1650) понятия переменной величины. В XVII в. в создание «математики переменных величин» внесли неоценимый вклад английский учёный Исаак Ньютон (1643-1727) и немецкий мыслитель Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646-1716).

Официальной датой открытия дифференциального и интегрального исчислений традиционно считается 1684 год, момент появления в молодом тогда научном немецком журнале «Actaeruditorum» статьи Лейбница «Nova methodus pro maximis et minimis...». В этом изыскании впервые в печати Лейбниц ввёл понятие дифференциала, употребил терминологию и обозначения, которые оказались настолько удобными, что используются в научной литературе до сих пор.

Открытия Лейбница и Ньютона послужили мощным импульсом развития математики в Европе. Очень скоро дифференциальное и интегральное исчисления стали вводиться в преподавание. Уже через 12 лет после выхода в свет статьи «Novamethodus..» появилось в Европе первое учебное руководство по математическому анализу маркиза Гийома Франсуа де Лопиталя (1661-1704), в 1748 г. -первый учебник по математическому анализу, написанный женщиной-математиком Марией Гаэтаной Аньези (1718-1799).

Что касается России, то уровень математических знаний здесь был низким вплоть до начала XVIII века. Но в то же время, когда математическое образование в России получило распространение, математика стала почти сразу преподаваться на высоком для того времени научном уровне; в неё вошли практически все достижения мировой науки, включая и дифференциальное и интегральное исчисления.

Обстоятельствами, способствовавшими бурному расцвету математического образования в России, стали - открытие Академии наук в Петербурге, а также энергичная деятельность академика Леонарда Эйлера (1707-1783) и его учеников: Семёна Кирилловича Котельникова (1723-1806), Николая Ивановича Фусса (1755-1826), Семёна Емельяновича Гурьева (1764-1813), Тимофея Фёдоровича Осиповского (1765-1832) и др. Здесь, в Петербурге, Л. Эйлером был получен ряд основополагающих результатов в области математического анализа и его приложений. И

ученики Л. Эйлера имели уникальную возможность знакомиться с передовыми научными идеями из первых уст.

Наиболее удачной в XVIII веке была система математического образования в профессиональных учебных заведениях (Сухопутный шляхетский корпус, Морской шляхетский кадетский корпус, Артиллерийский и инженерный шляхетский корпус и др.). Здесь работали лучшие преподаватели (среди них немало учеников Эйлера), создавались самые качественные учебники.

Первый опыт в изложении математического анализа на русском языке в учебном курсе принадлежит С.К. Котельникову. В 1771 г. он перевёл книгу немецкого мыслителя Христиана фон Вольфа (1679-1754) «Сокращения первых оснований математики» и снабдил её дополнениями к разделу «Первые основания алгебры» в виде трех частей: «О величинах переменных», «О дифференциальном калкулюсе», «Об интегральном калкулюсе», в которых в очень сжатом виде дал трактовку основных положений трудов Л. Эйлера по дифференциальному и интегральному исчислениям.

Другой ученик Л. Эйлера - СЕ. Гурьев - перевёл в 1801 г. с французского 2-е издание книги «Дифференциальное и интегральное исчисления» профессора Парижской военной школы, члена Французской АН Жака Антуана Жозефа Кузена (1739-1800).

Сосредоточие в столице большого числа высших и специальных учебных заведений и мирового научного центра - Академии наук - обусловило географическую специфику издания первых переводов трудов по математике преимущественно в Петербурге. В 1822 г. здесь вышел в свет в переводе П. Смирнова многотомный курс математики профессора парижских нормальной и политехнической школ Сильвестра Франсуа де Лакруа (1765-1843). 6-я часть этой книги включала «Начальные основания дифференциального исчисления», а 7-я - «Начальные основания интегрального исчисления». В 1831 г. был опубликован учебник «Дифференциальное и интегральное исчисления (Краткое изложение уроков о дифференциальном и интегральном исчислениях)» русского математика, будущего вице-президента Петербургской академии наук Виктора Яковлевича Буняковского (1804-1889). Эта книга, по сути, являлась переводом работы знаменитого французского математика О.Л. Коши, построенной на основе лекций по дифференциальному и интегральному исчислениям, которые тот читал в Парижской Политехнической школе.

Открытие в Московском университете физико-математического факультета в 1804 г. не замедлило сказаться на повышении уровня преподавания математики в этом учебном заведении. Московские профессора включились в переводческую деятельность. Преподаватель Московского университета Василий Александрович Загорский (1770-1849) обратил внимание на «Курс математики» члена Французской академии Этьена Безу (1730-1783). В 4-ю часть «Курса», вышедшую в переводе В.А. Загорского в 1803г., были включены элементы дифференциального и интегрального исчислений. В 1824 г. профессор Московского университета Дмитрий Матвеевич Перевощиков (1788-1880) выполнил перевод книги «Дифференциальное исчисление» французского математика, члена-корреспондента Петербургской АН Луи-Бенжамена Франкера (1773-1849) [4].

Можно сказать, что сочинения французских авторов были наиболее популярными тогда в России. И такие предпочтения русских математиков вполне объяснимы. Во Франции в XVIII-XIX вв. творили Жозеф Луи Лагранж (1736-1813), Огюстен Луи Коши (1789-1857) и многие другие выдающиеся аналитики. По справедливому мнению Ф.А. Медведева, «первую половину XIX в. в развитии ма-

тематики можно с известной натяжкой охарактеризовать как период, когда математика была по преимуществу французской. Достаточно назвать таких корифеев, как Лагранж, Лежандр, Монж, основные творения которых относились, правда, к XVIII столетию, но которые еще жили в первой четверти XIX в.; за ними последовали Лаплас, Фурье, Ампер, Пуассон, Понселе, Коши, Галуа; вокруг них группировались ученые несколько меньшего ранга - Бине, Дюпен, Карно, Ламе, Лоран, Пуансо, Шаль, Штрум, каждый из которых, однако, внес существенный вклад в развитие математики; к ним можно добавить еще несколько десятков известных математиков - таких, как Лакруа, Сервуа, Серре, Дюамель и др., - чтобы иметь право сказать, что ни одна другая страна этого периода не располагала столь большим числом первоклассных математиков» [3, с. 6]. Затем эстафету от французов, несомненно, принимает Германия, где научный тон задаётся, в первую очередь, Карлом Теодором Вильгельмом Вейерштрассом (1815-1897), принявшим деятельное участие в судьбе ряда молодых русских ученых.

С начала XIX века активно внедряется практика научных стажировок русских ученых в Европу, которая в 1860-х гг. приобретает массовый характер и окончательное законодательное оформление. В 1863 г. вопрос «об отправлении молодых людей за границу для приготовления занятия кафедр» был узаконен Уставом университетов. Во время своих научных поездок стажёры не только изучали труды европейских светил, но и посещали лекции, консультировались и даже дружили со своими западными учителями. По возвращении в Россию они во время лекций делились информацией о научных открытиях со своими студентами. Поскольку в это время хорошее знание иностранных языков было в университетской среде типичным явлением, то литература обычно использовалась и рекомендовалась на языке создавших её авторов.

Поэтому неудивительно, что переводов появлялось немного. При этом авторы не ограничиваются переводами на русский язык только теоретических курсов. Выпускник математического факультета Московского университета, состоявший с 1865 по 1882 г. профессором русской словесности в Петербургском историко-филологическом институте, Алексей Дмитриевич Галахов (1807-1897), в 1867 г. осуществил перевод 3-го немецкого издания «Собрания упражнений по дифференциальному и интегральному исчислениям» Людвига Адольфа Зонке (1807-1853). Одним из первых на недостаток на русском языке практических руководств по математическому анализу обращает внимание профессор Казанского и Харьковского университетов, известный математик и будущий академик Василий Григорьевич Имшенецкий (1832-1892). В 1873 г. в переводе В.Г. Имшенецкого выходит «Дифференциальное вычисление с собранием примеров для упражнений» английского математика, члена Лондонского королевского общества Исаака Тодгентера (1820-1884).

Вместе с тем продолжаются переводы теоретических курсов. В 1868 г. выходит перевод «Курса анализа» французского математика немецкого происхождения, члена Парижской АН, иностранного члена-корреспондента Петербургской АН Жака Шарля Франсуа Штурма (1803-1855). В 1871 г. в Воронеже публикуется перевод «Оснований исчислений бесконечно малых» французского математика Жана Мари Дюгамеля (1797-1872), 1883-1884 гг. в Москве - «Курс дифференциального и интегрального исчислений» французского математика, профессора кафедры анализа Сорбонны Жозефа Альфреда Серре (1819-1885). К сожалению, о судьбе переводчиков этих курсов никаких фактов установить не удалось. Сохранились лишь их имена: книгу Дюгамеля перевел П.М. Савостьянов (есть основания полагать, что он был военным), Серре - Д.П. Крюковский, Штурма - В. Син-

цов. О востребованности «Курса» Штурма говорит его 2-е переработанное и дополненное издание в 1885г.

Венчают XIX век вышедшие в 1898-1900 гг. на русском языке книги:

- «Анализ бесконечно малых» (Т.1. Дифференциальное исчисление) (1899) профессора Парижского университета, члена Парижской АН Жозефа Валантена Буссинеска (1842-1929) в переводе А.П. Ненашева;

- «Сборник задач по анализу бесконечно малых» (1900) профессора математики Лионского университета Жана Фредерика Френе (1816-1900) в переводе А.П. Ненашева;

- «Основания высшей математики: Краткий учебник дифференциального и интегрального исчислений в приложении к области естествознания» (1900) немецких ученых - химика Вальтера Германа Нернста (1864-1941) и математика Артура Морица Шёнфлиса (1853-1928) в переводе М.П. Дукельского;

- «Элементы высшей математики: основания аналитической геометрии, дифференциального и интегрального исчислений и их приложений к естествознанию» (1898-1901) нидерландского физика Хендрика Антона Лоренца (1853-1928) в переводе Всеволода Петровича Шереметевского.

В начале XX века выходит в переводе Г.И. Семенова очередное издание «Собрания упражнений и задач по дифференциальному и интегральному исчислениям» (1902) Ж.Ф. Френе, а также ещё два малоизвестных труда:

- «Высшая математика в применении к вопросам естествознания» (1903) профессора Дрезденского политехникума Арвида Фурмана (1840-1907) в переводе и под редакцией физика, профессора Санкт-Петербургского технологического института Николая Александровича Гезехуса (1845-1918);

- «Дифференциальное исчисление и основы интегрального исчисления, изданные проф. Дж. Пеано в 1884 г. с его дополнениями» (1903) профессора Туринского университета Анджело Дженноки (1817-1889) в переводе выпускника Новороссийского университета, преподавателя математики и физики царицынской Александровской гимназии, а позднее директора Бежицкой мужской гимназии Николая Степановича Синеокова (1872-?).

В период с 1904 по 1905 г., характеризующийся очередным всплеском революционных настроений и Русско-Японской войной, в издании научной литературы наблюдается спад. Первый известный нам перевод, вышедший после Революции 1905 г., а точнее в 1906 г., в Казани - это книга «Начала анализа бесконечно малых в элементарном изложении» Жана Мари Жоржа Папелье (1860-1943). Перевод выполнил профессор Александр Петрович Котельников (1865-1944), а издали книгу студенты Н. Иовлев и А. Коротнев.

Первый плодотворный период. Затишье в издании переводов сменяется настоящим бумом, первый из которых продлится с конца первого десятилетия по первую половину второго десятилетия XX века. С 1907 по 1915 гг. появились переиздания на русском языке «Элементов высшей математики» Лоренца и новые переводы учебных курсов по математическому анализу.

1. «Дифференциальное исчисление» (1907) Фридриха Генриха Юнкера (1864-1923) в переводе приват-доцента Киевского университета св. Владимира, будущего известного астронома Сергея Даниловича Черного (1874-1956) и с предисловием профессора этого же университета Василия Петровича Ермакова (1845-1922).

2. «Основы дифференциального и интегрального исчислений» (1908) Фридриха Аутенгеймера (1821-1895) в переводе директора московского среднего механико-технического училища Валериана Яковлевича Гебеля (1860-?).

3. «Введение в исчисление бесконечно малых» (1909) немецкого математика, профессора Высшей технической школы в Дрездене и Боннского университета Германа Вальдемара Герхарда Ковалевского (1876-1950) в переводе приват-доцента Новороссийского университета Самуила Осиповича Шатуновского (1859-1929).

4. «Начала дифференциального и интегрального исчислений и их приложения к описанию явлений природы» (1909) немецкого математика, ученика К. Вейерштрасса - Генриха Фридриха Карла Людвига Буркхардта (1861-1914) в переводе профессора Санкт-Петербургского политехнического института им. Петра Великого Александра Яковлевича Билибина (1879-1935) и преподавателя математики Первой петербургской классической гимназии Владимира Адольфовича Крогиуса (1876-1942).

5. «Дифференциальное исчисление» (1909) французского математика, члена Парижской АН, члена-корреспондента Петербургской АН Жозефа Луи Франсуа Бертрана (1822-1900) в переводе преподавателя математики 10-й петербургской гимназии Михаила Васильевича Пирожкова (1867-1927).

6. «Курс математического анализа» (1911) Эдуарда Жана Батиста Гурса (1858-1936) в переводе приват-доцента Московского университета Александра Ивановича Некрасова (1883-1957).

7. «Дифференциальное и интегральное исчисления» (1905-1911) Жозефа Луи Франсуа Бертрана (1822-1900) в переводе М.В.Пирожкова.

8. «Введение в теорию функций с одной переменною» (1912) французского автора Жюля Таннери (1848-1910) в переводе А. Безрукова.

9. «Сборник задач по приложению дифференциального и интегрального исчислений» (1912) профессора Высшей технической школы Дармштадта Фридриха Дингельдэя (1859-1939) в переводе сотрудника Санкт-Петербургского политехнического института Владимира Михайловича Филиппова (1876-?).

10. «Элементы дифференциального и интегрального исчислений» (1912) американского математика Вильяма Энтони Грэнвиля (1864-1943). Перевод этой книги с английского языка выполнил вышедший на пенсию учитель математики Николай Николаевич Маракуев (1847-1911). Причем книга вышла после смерти её переводчика.

11. «Элементарный учебник алгебраического анализа и счисления бесконечно малых с многочисленными примерами для упражнений» (1913-1914) итальянского математика, профессора Неапольского университета Эрнесто Чезаро (1859-1906) в переводе профессора Санкт-Петербургского университета Константина Александровича Поссе (1847-1928).

12. «Разложение функций в тригонометрические ряды» (1914) немецкого математика, иностранного члена-корреспондента Петербургской АН Петера Густава Лежена Дирихле (1805-1859). Перевод выполнили преподаватели Харьковского университета Григорий Алексеевич Грузинцев (1880-1929) и Сергей Натанович Бернштейн (1880-1968).

13. «Повторительный курс и сборник задач с решениями по дифференциальному исчислению» (1915) Фридриха Генриха Юнкера (1864-1923) в переводе инженера А.Н. Арделя.

Обращает внимание на себя тот факт, что среди переводчиков книг этого периода встречаются учителя средней школы. И это не случайно. В 1907 г. элементы анализа бесконечно малых были включены в программу реальных училищ, ав 1911 г. - в программу кадетских корпусов. Возникла потребность в создании

соответствующих учебников. Это обстоятельство побудило взяться за перо не только преподавателей университетов, но и учителей средней школы.

Некоторые из указанных ранее книг были переизданы в советское время. Так, в 1922 г. - учебник Грэнвиля, а в 1933-1936 гг. - учебник Гурса. Второе издание и переработку учебника Грэнвиля осуществил будущий академик, выдающийся русский ученый Николай Николаевич Лузин (1883-1950).

Приостановленная Первой мировой войной и двумя Революциями 1917 года работа по переводам книг по математическому анализу возобновится лишь в начале 1920-х гг. И новый виток интереса к переводной литературе объясняется в некоторой степени выходом декрета 1918 г., открывшего двери высших учебных заведений для всех желающих независимо от уровня их подготовки. Интенсивная работа по созданию доступной учебной литературы для студентов велась тогда по трём направлениям: переработка ранее изданных переводов; создание оригинального отечественного учебника; новые переводы зарубежных научных трудов и учебных курсов.

Одной из первых ласточек издания переводов зарубежных научных курсов ещё до образования СССР стало появление руководства для высшей школы «Дифференциальное и интегральное исчисления» (1921) немецкого математика, профессора Берлинского университета Людвига Бибербаха (1886-1982). Перевод и редактирование этой книги были выполнены профессором Московского университета, впоследствии автором учебных пособий по математическому анализу Александром Яковлевичем Хинчиным (1894-1959).

Вскоре, в 1922 г., появились перевод «Курса анализа бесконечно малых» Шарля Жана Валле-Пуссена (1866-1962) и перевод-переделка учебника Грэнвиля, а также в 1923-1924 гг. - перевод книги «Элементы математического анализа» профессора Парижского университета Поля Эмиля Аппеля (1855-1930). В переводе и переработке учебных руководств Грэнвиля и Аппеля активное участие принял будущий автор известных учебников математики для техникумов Николай Петрович Тарасов (1897-197?).

Расширение сети университетов и профессиональных учебных заведений за пределами столицы способствует тому, что в создании собственной учебной литературы и переводах зарубежных изданий принимают участие и провинциальные авторы. В 1926 г. в Одессе напечатан труд «Дифференциальное исчисление» американского математика Генри Баярда Филлипса (1881-?). Годом позже издана книга того же автора «Интегральное исчисление». Перевод обеих книг осуществил профессор Новороссийского университета Вениамин Фёдорович Каган (1869-1953).

Всплеск интереса к переводам трудов классиков. К переводам трудов классиков математического анализа и книг своих современников русские ученые с особой активностью обращаются в 1930-х гг.

В 1931 г. опубликовано учебное пособие для втузов и педвузов «Курс дифференциального и интегрального исчислений» известного математика XX века Рихарда Куранта (1888-1972) в переводе Юлия Лазаревича Рабиновича (1894-?).

В 1933-34 гг. появился двухтомный перевод труда «Курс современного анализа» известных английских ученых Эдмунда Тейлора Уиттекера (1873-1956) и Джорджа Невилла Ватсона (1886-1965). Перевод и редактирование осуществил ленинградский математик Геннадий Михайлович Голузин (1906-1952).

В 1934 г. на русском языке выходят: «Метод нахождения кривых линий, обладающих свойствами максимума» Л. Эйлера и «Интегрирование и отыскание

примитивных функций» Анри Леона Лебега (1875-1941), в 1935г. - «Анализ бесконечно малых» Г. Лопиталя, в 1936 г. - «Курс анализа» Шарля Эрмита (1822-1901), «Приложение анализа к геометрии» Гаспара Монжа (1746-1818) и «Нормальные семейства аналитических функций» французского математика, члена Французской АН Поля Антуана Аристида Монтеля (1876-1975), «Введение в анализ бесконечно малых» Л. Эйлера. В 1937 г. - «Метод флюксий и бесконечных рядов с приложением его к геометрии кривых» И. Ньютона.

В 1939 г. на русском вышла книга «Тригонометрические ряды» польского математика Антони Зигмунда (1900-1992) в переводе Дмитрия Абрамовича Райкова (1905-1981).

Помимо того в 1930-х гг. были трижды переизданы книги «Дифференциальное исчисление» и «Интегральное исчисление» Г. Филипса. Позднее четыре переиздания выдержала и первая часть книги «Курс дифференциального и интегрального исчислений» Р. Куранта, последнее из которых датируется 1970 г. Автор этих книг вынужден был покинуть Родину, когда Германия оказалась под властью А. Гитлера. Он эмигрировал в США. В 1934 г. появился английский перевод этой книги со значительными изменениями и дополнениями, а затем повторились издания на английском (1945) и немецком (1961) языках.

Однако несомненным лидером в России явился перевод-переделка учебного курса Грэнвиля. Общий тираж 11 изданий каждой части «Элементов...» Грэнвиля-Лузина составил более 125 000 экземпляров и 8 изданий его преемника «Курса дифференциального и интегрального исчислений» - около 270 000 экземпляров. Несомненно, этот перевод-переделка в 1920 - 1930-х гг. был вне конкуренции - более популярного учебника по высшей математике тогда в нашей стране просто не было. О том, что книга получила официальное признание, говорит и тот факт, что «Курсу...» был присвоен гриф «Допущен в качестве учебника Всесоюзным комитетом по высшему техническому образованию при ЦИК СССР». Значительно переработанный учебник по дифференциальному и интегральному исчислениям уже под одним авторством H.H. Лузина неоднократно выходил и после Великой Отечественной войны [5].

Выводы. Таким образом, первые переводы на русский язык книг, содержащих разделы математического анализа, появились на рубеже XVIII-XIX вв. Интерес у русских учёных к выполнению переводов не всегда был одинаковым. Наибольшее число переводов было сделано в 1911-1913 гг. и в 1930-х гг. Причём выполнялись такие переводы как учёными, получившими впоследствии широкое признание, так и мало известными авторами, имена которых канули в Лету.

Всего с 1771 по 1941 гг. на русский язык было переведено по математическому анализу около 70 изданий: 34 - с французского языка, 24 - с немецкого, 8 -с английского, 3-е латинского, 1-е итальянского. Возможно, что этот список обнаруженных нами переводов не является исчерпывающим, но тенденции в предпочтении русских авторов выбирать для перевода французские и немецкие издания очевидны, что вполне объясняется не только высоким уровнем развития в Германии и Франции математической науки, но и тем, что в этих странах имелись устоявшиеся традиции университетского образования.

Например, в Германии к концу первой четверти XIX века имелась разветвленная сеть университетов, среди которых непревзойдёнными мировыми лидерами были Берлинский и Гёттингенский. В первые двадцать лет XIX в., отталкиваясь от опыта Гёттингена, российская образовательная система наполнялась иностранцами, хотя и высокого научного класса, и приобретала «космополитический» оттенок.

В период царствования Николая I (1796-1855) был сделан поворот на построение национальной науки (только из российских представителей). Причём уровень знаний отечественных учёных должен был соответствовать европейскому уровню. По такому пути развивался Берлинский университет. Именно этот этап характеризуется массовыми командировками будущих русских профессоров в Берлин.

К тому же Пруссия выступала постоянной союзницей России в европейской внешней политике. С другой стороны, Берлин привлекал изобилием своих библиотек, здесь уже имелась сложившаяся инфраструктура науки, позволявшая вести затем самостоятельные научные изыскания [1].

Довольно тесными были и связи отечественных учёных с французскими математиками. Интерес у русских авторов к переводам французских курсов в определённой степени объяснялся также и высоким уровнем владения французским языком среди культурной элиты России XVIII-XIX вв.

Постоянное внимание русских авторов к переводам иностранных трудов подчёркивает неоспоримый факт того, что на становление отечественного курса математического анализа несомненное влияние оказала европейская методико-математическая мысль.

В переводе и переработке довольно популярных книг Грэнвиля и Валле-Пуссена приняли активное участие соответственно H.H. Лузин и Григорий Михайлович Фихтенгольц (1888-1959) - будущие авторы известных отечественных учебников по математическому анализу. Их учебники выдержали десятки переизданий и, по сути, продолжают оставаться эталонами учебной литературы по математическому анализу в России.

Авторы-законодатели отечественного курса математического анализа (H.H. Лузин, создавший образцовый курс по математическому анализу для технических вузов, и Г.М. Фихтенгольц, написавший аналогичный курс для классических университетов) были не только выдающимися учёными, но и хорошо знали мировые традиции в преподавании математического анализа. Более того, они вскоре сами стали оказывать влияние на формирование этих традиций. В 1950-1960-х гг. учебники по математическому анализу русских авторов H.H. Лузина и Г.М. Фихтенгольца были переведены на европейские языки. Но это уже другая история...

Литература:

1. Демидов, С.С. Русские математики в Берлине во второй половине XIX - начале XX века [Текст] / С.С. Демидов // Историко-математические исследования. - Вып. 5 (40). - 2000. - С. 71-84.

2. Игнатушина, И.В. Становление учебного предмета «Дифференциальная геометрия» в системе высшего математического образования в России XVIII-XIX вв. [Текст] / И.В. Игнатушина. - М.: Научтехлитиздат, 2012. - 304 с.

3. Медведев, Ф.А. Французская школа теории функций и множеств на рубеже XIX-XX вв. [Текст] / Ф.А. Медведев. - М.: Наука, 1976. - 232 с.

4. Саввина, O.A. У истоков преподавания математики [Текст] / O.A. Саввина // Almamater (Вестник высшей школы). - 2002. - № 10. - С. 51-55.

5. Сборник трудов Всероссийской конференции по истории математики и математического образования, посвященной 130-летию со дня рождения H.H. Лузина [Текст]. 9-10 декабря 2013 г. - Елец: ЕГУ им. H.A. Бунина, 2013. - 240 с.